• 微信

耶诞节 这个称谓专指知行完备

时间:18:18:22作者:admin分类:实践浏览:13评论:0

今天是西方宗教节日圣诞节。

圣诞节,顾名思义,就是圣人诞生的节日。

(台湾耶诞节促销)

实则一直以来,对“圣诞节”这个称谓,都有着各种截然不同的说法。

“圣”这个字,在汉语体系中,最早见于甲骨文,其本义是通达事理,即《说文解字》中所谓的“通也”,引申指精通某种学问或技艺并有极高成就的人,也用于称颂与帝王有关的事物。

在我国传统文化中,“才德全尽,谓之圣人”、至善之人,是有限世界中的无限存在,圣人的产生也出于对“至善”“至美”的人格追求。

到诸子百家,乃至后来中华文化儒释道三家共存,都有各自认定的圣人,但通常来说,如道家的老庄、儒家的孔孟等都是受到汉文化圈公认的圣人。

但“圣诞节”中的圣人所指明显与汉文化圈不同,所以在台湾,我们大陆习惯称呼的圣诞节被称为耶诞节,按字面理解即为耶稣诞生的节日。

其中缘由就是耶稣为基督徒的圣人,不是非基督徒的圣人,在汉文化圈中非基督徒也称圣诞,不是十分妥当,所以更中性的“耶诞节”,并非不尊重,而是一种理性体现,更是一种对宗教概念的成熟处理。

(东西方文化差异很大)

我国是一个提倡宗教信仰自由的国家,既要保护公民信仰宗教的权利和自由,也要尊重公民不信仰宗教的权利和自由。

从这一点上来说,台湾“耶诞节”的叫法,也显示了宗教自身对其他宗教信众和无宗教信仰公民的一份尊重。

在大陆,“圣诞节”这一叫法源自最初东西方语言翻译过程中,如果单从翻译角度来说,这种不公正、不中立、不客观的翻译方式已经存在很久。

最典型也最蹩脚的例子就是作为中华文明图腾的“龙”被翻译成“dragon”。

(西方dragon形象)

西方文化中,“dragon”长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,时不时还会打打公主的主意,简直就是罪恶的化身。

我们炎黄子孙又称为龙的传人,但dragon的西方形象能够体现我们东方的龙?

答案显而易见。

回到宗教领域,“God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“Christmas day”译为圣诞节等,也都是可商榷的。

如上帝,我国古代一直专指道教神明玉皇大帝,全称“昊天金阙无上至尊自然妙有弥罗至真玉皇上帝”,也就是我们民间俗称的老天爷。

而圣诞一词,习俗上通常特指儒家孔圣人的诞辰。

不得不说,在这些宗教语言的翻译上,可能会造成对传统文化和道教信仰在某种程度上的混淆。

如今,文化自信是我们常常提到的一个关键词,上善若水,厚德载物,海纳百川,和而不同。

自信的前提是尊重并发扬自己的文化。

请记住,在台湾,今天被称为“耶诞节”。

猜你喜欢