耶路撒冷圣殿 在过去的十年里
耶路撒冷的围困(约公元前1370-90)是一个困难的文本。
按照二十一世纪的标准,这是令人毛骨悚然的暴力和冒犯。
它讲述了公元70年罗马毁坏耶路撒冷第二圣殿的故事,其作者(中世纪的许多人)认为这是对犹太人杀害基督的神圣报应。
它不合时宜地将一世纪的罗马皇帝提图斯和维斯帕西亚变成基督徒皈依者,他们像中世纪的十字军一样为了报复他们的救世主并清洗信仰敌人的圣地。
没有对中世纪基督教反犹太主义的坦率理解,这没什么意义。
尽管如此,Siege还是有一些共识是一部精心制作的诗歌,它的恐怖,美丽和学识的结合使它成为一种有效的艺术作品。
正如文学学者AC Spearing所说的那样,“我们可能不喜欢这位诗人的所作所为,但它是以精湛的工艺,有时还有精湛的精湛技艺完成的。
”
那个匿名围攻的故事此外,诗人讲述了西方东方思想史上一个重要的,仍然是回响的部分。
在Yehuda Amichai的一句话中,它是一个继续谈判的“过去的货币”。
耶路撒冷的一世纪毁灭在基督教和犹太传统中被理解为犹太人散居的开端; 对于中世纪的基督徒来说,它也是成功的基督徒领导和合理的战争的典范,是政治和个人精神战争的寓言。
作为基督教与犹太教之间历史性裂痕的故事的一部分 - 以及基督教不可避免的胜利 - 被毁坏的第二圣殿被视为犹太教堕落的象征,也是新基督教时代的崛起,任何拒绝基督的人都会遭受。
在十四世纪晚期的讽刺诗中,耶路撒冷的围城似乎在当时很受欢迎; 至少有十九个十四和十五世纪的手稿包含了这首诗。
然而,这是第一本提供完整的现代英语翻译的书。
此外,附录提供了大量的头文原文样本,以及记录中世纪反犹太主义,比较圣经经文以及其他许多内容的广泛材料概要。
注释
“ 对耶路撒冷的攻击性围攻 - 以及它所属的数量 - 的翻译将提供急需的教学资源。
” - 北卡罗来纳州立大学的Timothy Stinson
“威廉姆·博亚林翻译耶路撒冷围城的出现将是最近重新审视这首十四世纪诗歌的一个受欢迎的步骤,这首诗的特点是拉尔夫·汉娜称为”巧克力覆盖的狼蛛“。
经过几十年的相对忽视,耶路撒冷围城在东西方暴力,宗教战争和文化偏见的坦率游行中似乎非常及时。
这种翻译将允许这首诗进入本科课堂,在那里它将不安地但富有成效地与诸如乔的Prioress's Tale之类的文本一起。
“ - Heather Blurton,加州大学圣巴巴拉分校
“努力完成一项令人难以忘怀的关键声誉的文本可能是一项艰巨的任务,因为它是一种'巧克力覆盖的狼蛛'。
然而,Adrienne Williams Boyarin 对耶路撒冷围城的翻译和背景化她已经完成了这一点 - 她已经将天鹅绒上的蜜饯节肢动物固定下来,并且这样做,重新围绕这首诗更广泛地参与“知识分子和文学史”的讨论。
主要翻译的特点是对十四世纪中古英语诗歌的韵律敏感,以及对这种复杂的,基于历史的韵律诗的扫描感,并密切关注编辑和译者所确定的具体情节。
'词汇,含糊不清和重复。
' 对于普通读者和学生来说,它将成为这个引人入胜且颇受欢迎的文本的宝贵入口。
...... Adrienne Williams Boyarin的框架 - 背景文件的引入和选择 - 将重新开启批判性讨论; 它将塑造未来的奖学金围攻耶路撒冷。
“ - Dorothy Kim,瓦萨学院
“博伊林的现代化唤起了原作的所有讽刺。
她的书中也充满了中英文本和其他与诗歌背景,可能的来源和类似物以及共同的文化背景有关的选择。
不仅仅是更新一首旧诗,博伊林提出了一个名副其实的中世纪反犹太主义选集。
“ - Seth Lerer,Times Literary Supplement
“Boyarin的耶路撒冷围城的现代英语翻译是同类中的第一个,也是宝贵的本科课堂资源。
...除了熟练制作的翻译外,Boyarin还为她的版本提供了介绍,简要摘要和最后一部分; 后一部分,题为“在语境中”,主要来源摘录对观众有用[和] ......通过十字军暴力和仪式谋杀的镜头对诗的反犹太主义进行背景化......开启并支持关于这首诗对非民族的态度的智能对话-Christians,以及它在前现代文化中的地位。
“ - Suzanne M. Yeager,Arthurianna