• 微信

craigiehill 我将让所有人都因我们

时间:17:59:54作者:admin分类:时刻浏览:3评论:0

  Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰.

  虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill,美丽的克雷吉山,

  的说明却并不多.根据google到的资料,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思.

  Perth还有一位著名的苏格兰诗人叫做William Soutar,他曾经写了一首小诗《Patriotism》(大约可以译作《故乡之爱》)来追忆故乡,抄录在下面:

  Whan I haik't up to Craigie Hill

  And lookit east and west;

  "In a' the world," said I to mysel',

  "My ain shire is the best."

  Whan I haik't up to Craigie Hill

  And frae the hicht look't doun;

  "There is nae place," said I to mysel',

  "Mair braw nor our borough-toun."

  And a' be mysel' on Craigie Hill

  I spak in the Lord's ear;

  "O!whan the haly bugles trill

  Lat me wauken up richt here.!

  由于原诗是苏格兰语写的,这里有段不大精确的翻译:

  当我登上克雷吉山,

  我东西环望;

  “在这个世界上”,我对自己说,

  “我自己乡村是美最好的.”

  当我登上克雷吉山,

  从山顶向下观望;

  “没有什么地方”,我对自己说,

  “可以比我们的城镇更美好.”

  而我就在这克雷吉山上,

  我对上帝把话说;

  “噢!当神圣的号角响起,

  就让我在片土地上醒来!”

  《Craigie Hill》歌词:

  It being in the springtime and the small birds they were singing

  Down by yon shady harbour I carelessly did stray

  The thrushes they were warbling,the violets they were charming

  To view fond lovers talking,a while I did delay

  She said,my dear don't leave me for another season

  Though fortune does be pleasing I'll go along with you

  I'll forsake friends and relations and bid this only nation

  And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu

  He said,my dear don't grieve or yet annoy my patience

  You know I love you dearly the more I'm going away

  I'm going to a foreign nation to purchase a plantation

  To comfort us hereafter all in America

  Then after a short while a fortune does be pleasing

  It'll cause them for to smile at our late going away

  We'll be happy as Queen Victoria,all in her greatest glory

  We'll be drinking wine and porter,all in America

  If you were in your bed lying and thinking on dying

  The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give over

  Or if you were down one hour,down in yon shady bower

  Pleasure would surround you,you'd think on death no more

  Then fare you well,sweet Craigie Hill,where often times I've roved

  I never thought my childhood days I'd part you any more

  Now we're sailing on the ocean for honour and promotion

  And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore

  那是在春天的时节

  小鸟儿们在歌唱

  沿著远处婆娑的海港

  我不经意间竟迷失了方向

  画眉鸟柔和的唱著歌

  还有那娇媚的紫罗兰竞相开放

  看著多情的恋人们低语

  我停下了脚步

  她说

  亲爱的请不要在任何季节离我而去

  虽然命运将我们捉弄

  我还要与你在一起

  我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿

  我对神发誓

  我永远都不会说再见

  他说

  亲爱的请不要悲伤

  否则会困扰我的耐心

  你要知道即使离开

  我只会更强烈地爱你

  我要去一个遥远的国度

  去寻觅一片土地

  来抚平灾难给我们带来的所有创伤

  不久以后当一切都已经平息

  我将让所有人都因我们

  这次离别而幸福

  我们将像维多利亚女皇一样快乐

  有著她最伟大的荣耀

  我们要在这废墟上品尝美酒佳肴

  如果你躺在床上正思考著死亡

  爱之神的目光

  将你的忧伤带到我身旁

  或许瞬间就会降临

  降临在那幽暗的凉亭

  快乐将围绕著你

  你将不会再想到死亡

  Notes:

  yon a.彼处的,那边的

  thrush n.画眉

  violet n.紫罗兰

  delay n.耽搁,延迟

  adieu n.再见,再会

  plantation n.种植园,大农场

  rove v.漫游,流浪,转来转去

  bid v.祝愿

  stray v.迷路,偏离,漂泊

  warble v.鸟鸣,用柔和的颤声唱

  fond a.多情的,宠爱的,温柔的

  forsake v.放弃,抛弃

  annoy v.使苦恼,骚扰

  bower n.凉亭

  bank v.储蓄

  promotion n.提升,提拔,晋升

  ?

猜你喜欢