• 微信

wins “who”的中文直译是“谁”

时间:15:27:30作者:admin分类:娱乐浏览:2评论:0

  纠正题主一下,是Who Dares Wins,而不是WHO DEARS WINS.

  “who”的中文直译是“谁”,“dare”是“敢”,“win”是“赢,胜利。”整句话直译过来就是“谁敢谁赢。”换句话说就是“勇者必胜。”

  这句话同时也是英国特种空勤团(英语:Special Air Service,缩写:S.A.S)的座右铭,也是它的代称。

  出处

  在S.A.S的臂章上,简洁的绣有3样独具S.A.S特色的东西。

  1、短剑:锋利无比,能精确刺入敌人要害;

  2、张开的翅膀:既是表示这支部队特种空勤团的身份,同时也表示其能快速部署到地球上任何需要的地方;

  3、臂章下端的绶带上绣着特种空勤团的座右铭:"勇者必胜(Who dares wins)"由于它的标志,S.A.S也被称作是“飞翔的匕首”。

  扩展资料:

  S.A.S(Special Air Service),(英国)特种空勤团,(英国)陆军特种部队。创始人:大卫·斯特林。英国特种空勤团是英国最精锐的特种部队,也是世界上第一支正规的特种作战力量。

  大部分现代特种战术的开创者,所有现代特种部队的楷模,以能在短时间内准确而高效的完成任务而著称。是目前所有特种部队中任务完成率最高的。

  标志中,短剑之下的绶带上写着S.A.S的座右铭:"勇者必胜(Who dares wins)"。

  参考资料来源:百度百科-英国特种空勤团

  参考资料来源:百度百科-英国空军特勤队

  参考资料来源:维基百科-特种空勤团

猜你喜欢