• 微信

神州3号 那只有一种可能性

时间:10:14:07作者:admin分类:事物浏览:18评论:0

今天是个大日子,因为咱们国家的神舟十三号载人飞船发射成功!

神舟十三号

各大媒体杂志也进行了密集的相关报道,比如中国日报:

神舟十三号

比如《英语世界》:

神舟十三号

不知道小伙伴们注意到没?上述的两张截图中对于“神舟十三号载人飞船”的英文描述是不一样的:前者用的是the manned spacecraft Shenzhou XIII,而后者用的是the crewed spaceship Shenzhou-13。

问题来了,上述的两种说法哪种是对的呢?

作为有影响力的大牌媒体,它们对于遣词造句是检查得非常仔细的,轻易不会出错,那就是两种说法都是正确的!事实上它们确实都是正确的!

那为何会有两种正确说法呢?按照严爸的套路不是只能有一种嘛!

这就冤枉严爸了,因为很多时候答案确实不唯一,我只是陈述了其中最主流的一种!况且我们今天说的知识点属于答案必须大于一种的情况。

噢!还有这种好事!快快陈述上来!

大家想想咱们中文写作的时候老师是不是总是强调遣词造句不能千篇一律,例如:“如果”不能连续用,地替换成“假如”,“倘若”,“假设”,“要是”等等;那同样道理,英语的命词遣意也需要通过替换而使得文章整体变得多姿多彩。

那我们今天就来说说英语中常用的“同义/近义替换”:

要想技艺精,严爸来点津:

回到最初的问题点:“神舟十三号载人飞船”的英文描述无论用的是the manned spacecraft Shenzhou XIII还是the crewed spaceship Shenzhou-13都是正确的。

我们来看看里面的“同义/近义替换”现象:

“载人”:可以用manned,也可以用crewed;

“飞船”:可以用spacecraft,也可以用spaceship;

“神舟十三号”:可以用Shenzhou XIII,也可以用Shenzhou-13;

我们来仔细瞧瞧它们具体是怎么替换的:

1. 如果是单词级别,最好做到“语义一致”,“词性一致”,“用法一致”:

例如上述的“载人”,在词性方面manned和crewed分别是动词man和crew的过去分词形式;在用法方面都是过去分词做定语;在语义方面manned是“有人驾驶的”的意思,而crewed是“配备人员的”的意思,所以上述三项基本是一致的。

再例如“飞船”:在词性方面spacecraft和spaceship都是名词,在语义方面spacecraft是“一种设计用来在地球外太空中航行的交通工具或操作的设施”的意思:

spacecraft

而spaceship是“一种用于太空航行的交通工具”的意思。

spaceship

所以上述各项也是基本一致的。

2. 如果是单词组合或短语级别,最好做到“语义一致”,“用法一致”,“形式接近”:

例如“神舟十三号”:在语义方面Shenzhou XIII和Shenzhou-13 完全一致;用法和形式方面Shenzhou XIII是“汉语拼音+罗马数字13”,而Shenzhou-13是“汉语拼音+间隔符+阿拉伯数字13”,用法一致而形式比较接近。

看完了分析,我们再来比较一下原报道中的句子:

1. Watch it again: Presser on the launch of China’s manned spacecraft Shenzhou XIII.再看一遍:中国神舟十三号载人飞船发射的报道。

2. China on Saturday launched the crewed spaceship Shenzhou-13, sending three astronauts to its space station core module Tianhe for a six-month mission.中国在周六发射了神舟十三号载人飞船,把三名宇航员送到天宫空间站中的“天和”核心舱以完成为期六个月的太空任务。

可以看到通过使用同义/近义替换,两篇文章中“载人”,“飞船”和“神舟十三号”的英文表达做到了在形式上富有变化的情况下意思表达一致的效果。

这不就是我们一直在追求的“高级写作技巧”嘛!

学会的小伙伴们请点赞或在评论区里留言呗。

怕遗漏信息的小伙伴们记得戳我头像点关注,这样就不会失联了哦!下期再聊,不见不散!

猜你喜欢